부커상에 노벨 문학상까지…세계 문학계 주류 입성한 한국문학

한강, 2016년에도 맨부커 인터내셔널상…한국작가 3년 연속 부커상 최종후보
번역 역량 커지면서 국제문학상 '단골' 수상…직접 외국어로 집필한 작품도

노벨문학상을 받은 작가 한강.
소설가 한강(54)의 한국인 작가 최초 노벨 문학상 수상은 최근 몇 년간 국제적 명성을 쌓기 시작한 한국문학이 이룩한 쾌거다. 이번 노벨 문학상 이전에도 수많은 한국 작가가 유수의 국제 문학상에 이름을 올리며 한국문학의 저력을 세계에 알렸다. 특히 한국 작가들은 노벨 문학상·프랑스 공쿠르상과 함께 세계 3대 문학상으로 꼽히는 부커상 최종후보에 계속해서 이름을 올리며 세계 문학계의 주류에 편입했다.

공교롭게도 한국 작가들의 이 같은 행보의 시작도 한강이었다. 한강은 2016년 소설 ‘채식주의자’로 인터내셔널 부커상의 전신인 ‘맨부커 인터내셔널상’을 한국인 최초로 수상하며 한국문학의 높은 수준을 세상에 알렸다. 인터내셔널 부커상은 영어로 번역된 비영어 문학작품에 주는 부커상의 한 부문이다. 한강은 2018년에도 또 다른 소설 ‘흰’으로 부커상 최종 후보에 오르며 세계적인 작가 반열에 올랐다.

한강에 의해 확인한 한국문학의 가능성은 2022년 이후 3년 연속 부커상 최종 후보에 한국 작가가 이름을 올리면서 더욱 뚜렷해졌다.

2022년에는 정보라의 SF·호러 소설집 ‘저주토끼’가 부커상 최종후보에 올라 화제가 됐다. 비록 수상에는 실패했지만, ‘저주토끼’는 지난해 전미도서상 번역문학 부문 후보에 오른 데 이어, 올해 3월에는 ‘저주토끼’의 독일어판 번역가 이기향이 독일 라이프치히도서전에서 번역서 부문을 수상하는 등 성과를 냈다. 지난해에는 천명관의 장편소설 ‘고래’가 부커상 최종후보에 이름을 올렸다. 아쉽게 수상은 불발했지만, 힘 있는 서사로 세계 문학계에서 큰 호평을 얻어냈다.

이어 지난 5월에는 황석영의 장편소설 ‘철도원 삼대’가 최종 후보 명단에 올라 한국문학은 3년 연속 부커상 최종후보에 오르는 기염을 토했다. ‘철도원 삼대’는 오랜 시간 한국문학의 거장으로 자리매김해 온 ‘이야기꾼’ 황석영이 내놓은 선 굵은 작품이라는 점에서 기대를 모았지만, 끝내 수상에는 실패했다.

한국 문학의 연이은 성과는 내적 역량과 자산이 축적되는 가운데, 정부와 민간의 체계적인 번역 지원이 더해지면서 안정적 성장기에 진입했기 때문이라는 분석이 나온다.

실제로 지난 3월에는 김혜순의 시집 ‘날개 환상통'(영어판 ‘Phantom Pain Wings’. 최돈미 번역)이 전미도서비평가협회상(NBCC 어워즈) 시 부문에서 한국 최초로 수상했다. 또 지난해 11월 한강의 소설 ‘작별하지 않는다'(불어판 ‘Impossibles Adieux’. 최경란·피에르 비지우 번역)가 프랑스 메디치 외국문학상을 받은 것도 외국어를 모국어 수준으로 구사하는 번역가들의 도움이 결정적이었단 분석이다.

물론 번역가의 도움을 받지 않고 작가 본인이 직접 외국어로 쓴 작품이 해외에서 문학상을 받은 사례도 있다. 지난 8월 미국 윌리엄 사로얀 국제문학상을 받은 이미리내의 장편소설 ‘이름 없는 여자의 여덟 가지 인생'(원제 8 Lives of a Century-old Trickster)이 대표적이다.

한국에서 초·중·고를 마치고 미국으로 유학해 대학에서 영문학을 공부한 이미리내는 홍콩에 거주하며 한국어와 영어로 습작을 병행했다. 그러다 지난해 영어로 발표한 첫 장편소설 ‘이름 없는 여자의 여덟 가지 인생’으로 미국에서 문학상까지 수상하는 성과를 냈다.


SF Bay News Lab / 저작권자 © 연합뉴스, 무단 전재–재배포 금지
기사제보 editor@baynewslab.com 광고문의 ad@baynewslab.com

Related Posts

의견 남기기